Is this not redundant? The question is whether this is mere redundancy for emphasis, or if there was meant some distinction between the words translated “language” and “speech.” The NASB usefully renders this “same language” and “same words”—and then the thought becomes clearer. Not only was the language the same, they actually used the same words for things, unlike the situation where those with a similar language used different words for some things in dialects. The Hebrew rendered “speech” or “words” here, דָבָר or dabar, is glossed “speech, word,” and seems to be used for individual words in a language. So perhaps the sense is “the same language and dialect.” The implication is that people understood each other very well indeed, unlike the situation in the time of Moses, when there are countless dialects of many languages, which make peaceful intercourse between the nations difficult.